۞ وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ( البقرة: ٩٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Dhe tashmë
jāakum
جَآءَكُم
came to you
ju erdhi
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Musai
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with [the] clear signs
me sqarime (argumente)
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
you took
ju (e) morët
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
viçin
min
مِنۢ
from
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
pas tij
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
e ju (ishit)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
të padrejtë
Wa laqad jaaa'akum Moosa bilbaiyinaati summat takhaztunmul 'ijla mim ba'dihee wa antum zaalimoon (al-Baq̈arah 2:92)
English Sahih:
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 92)
Sherif Ahmeti:
Juve u pat ardhur Musai me argumente, por pas tij ju e adhuruat viçin, pra ju ishit mizorë (Al-Baqarah [2] : 92)