Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

idh
إِذْ
When
Kur
raā
رَءَا
he saw
ai pa
nāran
نَارًا
a fire
një zjarr
faqāla
فَقَالَ
then he said
e i tha
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
familjes së tij
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
"Rrini (këtu)!
innī
إِنِّىٓ
indeed I
Vërtet unë
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
ndjeva
nāran
نَارًا
a fire;
një zjarr
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
mbase unë
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
do t'ju sjell
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
prej tij
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
(një) gacë
aw
أَوْ
or
apo
ajidu
أَجِدُ
I find
unë (do të) gjej
ʿalā
عَلَى
at
pranë
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
zjarrit
hudan
هُدًى
guidance"
udhëzim".

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

English Sahih:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." (Taha [20] : 10)

Sherif Ahmeti:

Kur ai e pa një zjarr, e i tha familjes së vet: “Rrini ku jeni, se vërejta një zjarr, e unë ndoshta do t’ju sjellë ndonjë acë prej tij, ose do të gjejë te zjarri ndonjë udhërrëfyes” (Taha [20] : 10)

1 Feti Mehdiu

Kur pa një zjarr dhe i tha familjes së vet: “Pritni këtu, unë e kam parë një zjarr, ndoshta ju sjell ndonjë urë ose gjej te zjarri ndonjë udhërrëfyes