وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ ( طه: ١٢٩ )
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
E sikur të mos (ishte)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
një fjalë
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
(që) kaloi
min
مِن
from
nga
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
Zoti yt
lakāna
لَكَانَ
surely (would) have been
sigurisht do të ishte
lizāman
لِزَامًا
an obligation
një detyrim
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
dhe një afat
musamman
مُّسَمًّى
determined
i përcaktuar.
Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:129)
English Sahih:
And if not for a word that preceded from your Lord, it [i.e., punishment] would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed]. (Taha [20] : 129)
Sherif Ahmeti:
E, sikur të mos ishte vendimi dhe afati i caktuar më heret nga Zoti yt, dënimi do t’i kapte ata (Taha [20] : 129)