قَالُوْٓا اِنْ هٰذٰنِ لَسٰحِرَانِ يُرِيْدَانِ اَنْ يُّخْرِجٰكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيْقَتِكُمُ الْمُثْلٰى ( طه: ٦٣ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ata thanë
in
إِنْ
"Indeed
"Vërtet
hādhāni
هَٰذَٰنِ
these two
këta dy
lasāḥirāni
لَسَٰحِرَٰنِ
[two] magicians
(janë) dy magjistarë
yurīdāni
يُرِيدَانِ
they intend
ata dy duan
an
أَن
that
të
yukh'rijākum
يُخْرِجَاكُم
they drive you out
ju nxjerrin ju
min
مِّنْ
of
nga
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
toka juaj
bisiḥ'rihimā
بِسِحْرِهِمَا
with their magic
me magjinë e atyre dyve
wayadhhabā
وَيَذْهَبَا
and do away
dhe ta zhdukin
biṭarīqatikumu
بِطَرِيقَتِكُمُ
with your way
rrugën tuaj
l-muth'lā
ٱلْمُثْلَىٰ
the exemplary
shembullore.
Qaalooo in haaazaani lasaahiraani yureedaani ai yukhrijaakum min ardikum bisihrihimaa wa yazhabaa bitareeqatikumul muslaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:63)
English Sahih:
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way [i.e., religion or tradition]. (Taha [20] : 63)
Sherif Ahmeti:
Ata pastaj (pas bisedës së fshehur) thanë: “Këta të dy janë magjistarë, që me magjinë e tyre duan t’ju nxjerrin nga toka juaj dhe ta zhdukin drejtimin (ideologjinë) tuaj që padyshim është më i drejti” (Taha [20] : 63)