Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نُّؤْثِرَكَ عَلٰى مَا جَاۤءَنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالَّذِيْ فَطَرَنَا فَاقْضِ مَآ اَنْتَ قَاضٍۗ اِنَّمَا تَقْضِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا ۗ  ( طه: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
lan
لَن
"Never
"Nuk do të
nu'thiraka
نُّؤْثِرَكَ
we will prefer you
vlerësojmë ty
ʿalā
عَلَىٰ
over
përmbi
مَا
what
asaj çfarë
jāanā
جَآءَنَا
has come to us
erdhi tek ne
mina
مِنَ
of
nga
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
provat e qarta
wa-alladhī
وَٱلَّذِى
and the One Who
dhe Atij i Cili
faṭaranā
فَطَرَنَاۖ
created us
na krijoi ne.
fa-iq'ḍi
فَٱقْضِ
So decree
Prandaj dekreto
مَآ
whatever
atë çfarë
anta
أَنتَ
you
ti (je)
qāḍin
قَاضٍۖ
(are) decreeing
dekretues!
innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm
taqḍī
تَقْضِى
you can decree
ti mund të dekretosh
hādhihi
هَٰذِهِ
(for) this
këtë
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
life
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
e kësaj bote.

Qaaloo lan nu'siraka 'alaa maa jaaa'anaa minal baiyinaati wallazee fataranaa faqdi maaa anta qaad; innamaa taqdee haazihil hayaatad dunyaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:72)

English Sahih:

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life. (Taha [20] : 72)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “Pasha Atë që na krijoi, nuk të japim përparësi ty ndaj argumenteve që na erdhën, e ti bëje atë që mendon ta bës, dhe mund ta zbatosh vetëm atë që i takonjetës së kësaj bote!” (Taha [20] : 72)

1 Feti Mehdiu

“Ne ty, - i thanë, - pasha atë që na ka krijuar, nuk do të japim përparësi para argumenteve që na kanë ardhur, e ti bën çka të bësh, atë mund ta bësh vetëm në jetën e kësaj bote