Skip to main content

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
He said
Ai tha
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
"Unë rroka
bimā
بِمَا
what
atë çfarë
lam
لَمْ
not
nuk
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
ata rrokën
bihi
بِهِۦ
in it
atë
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
prandaj unë mora
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
një grusht (dhé)
min
مِّنْ
from
nga
athari
أَثَرِ
(the) track
fërkemi
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
i të dërguarit (kalit të Xhibrilit)
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
pastaj e hodha atë
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
dhe kështu
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
(ma) zbukuroi
لِى
to me
mua
nafsī
نَفْسِى
my soul"
vetja ime".

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee (Ṭāʾ Hāʾ 20:96)

English Sahih:

He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me." (Taha [20] : 96)

Sherif Ahmeti:

Tha (Samirija): “Unë pashë atë që ata nuk panë, e mora një grusht nga gjurma e të dërguarit (nga fërkemi i kalit të Xhibrilit) dhe ia hodha atij (viçit) dhe kështu më mashtroi vetvetja” (Taha [20] : 96)

1 Feti Mehdiu

“Unë, - tha ky, - kam parë atë çka nuk e kanë parë ata, andaj mora një grusht dhe prej gjurmës së profetit dhe e hodha atë, dhe ja, më pëlqeu vetvetja, bëra çka bëra”