Skip to main content

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
Sikur
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
Ne të dëshironim
an
أَن
that
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
Ne të merrnim
lahwan
لَهْوًا
a pastime
argëtim (grua)
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
sigurisht Ne do të merrnim atë
min
مِن
from
nga
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
rrethi Ynë
in
إِن
if
nëse
kunnā
كُنَّا
We were
Ne do të ishim
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
veprues.

Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen (al-ʾAnbiyāʾ 21:17)

English Sahih:

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us – if [indeed] We were to do so. (Al-Anbya [21] : 17)

Sherif Ahmeti:

Sikur të kishim dashur të zbavitemi dhe sikur të donim ta bënim atë, Ne do të zbaviteshim në kompetencën Tonë, por Ne nuk bëmë atë (Al-Anbya [21] : 17)

1 Feti Mehdiu

Të kishim dashur të zbavitemi, do të zbaviteshim ashtu si na ka hije neve, pr Ne nuk vepruam kështu