Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Dhe ata thonë
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Has taken
"Ka marrë
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
i Gjithëmëshirshmi
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
një bir".
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
Glorified is He!
Lartësuar qoftë Ai!
bal
بَلْ
Nay
Jo por
ʿibādun
عِبَادٌ
(they are) slaves
(ata janë) robër
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
honored
të nderuar.

Wa qaalut takhazar Rahmaanu waladan Subhaanah; bal 'ibaadum mkkramoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:26)

English Sahih:

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. (Al-Anbya [21] : 26)

Sherif Ahmeti:

E ata thanë: “I Gjithëmëshirshmi ka fëmijë!” Larg asaj qoftë madhëria e Tij! Ja ata jnanë rob të ndershëm (Al-Anbya [21] : 26)

1 Feti Mehdiu

Ata thanë: “I mëshirshmi ka fëmijë!” Qoftë lartësuar Ai! Jo, por janë vetëm robër të nderuar