Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗۙ وَنَجَّيْنٰهُ مِنَ الْغَمِّۗ وَكَذٰلِكَ نُـْۨجِى الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنبياء: ٨٨ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
Menjëherë Ne iu përgjigjëm
lahu
لَهُۥ
to him
atij
wanajjaynāhu
وَنَجَّيْنَٰهُ
and We saved him
dhe Ne e shpëtuam atë
mina
مِنَ
from
nga
l-ghami
ٱلْغَمِّۚ
the distress
brenga.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
nunjī
نُۨجِى
We save
Ne i shpëtojmë
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
besimtarët.

Fastajabnaa lahoo wa najjainaahu minal ghamm; wa kazaalika nunjil mu'mineen (al-ʾAnbiyāʾ 21:88)

English Sahih:

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. (Al-Anbya [21] : 88)

Sherif Ahmeti:

Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët (Al-Anbya [21] : 88)

1 Feti Mehdiu

Iu përgjigjëm dhe e shpëtuam nga ajo që e shtrëngonte. Kështu ne i shpëtojmë besimtarët