Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
njerëz!
in
إِن
If
Nëse
kuntum
كُنتُمْ
you are
ju jeni
فِى
in
raybin
رَيْبٍ
doubt
një dyshim
mina
مِّنَ
about
rreth
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
the Resurrection
ringjalljes
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
atëherë vërtet Ne
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
We created you
ju krijuam ju
min
مِّن
from
nga
turābin
تُرَابٍ
dust
dheu
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
min
مِن
from
nga
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a semen-drop
një farë
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
min
مِنْ
from
nga
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
një droçkë gjaku
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
min
مِن
from
nga
muḍ'ghatin
مُّضْغَةٍ
an embryonic lump
një kafshatë mishi
mukhallaqatin
مُّخَلَّقَةٍ
formed
e formuar
waghayri
وَغَيْرِ
and unformed
dhe jo
mukhallaqatin
مُخَلَّقَةٍ
and unformed
e formuar
linubayyina
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
që Ne të sqarojmë
lakum
لَكُمْۚ
to you
për ju.
wanuqirru
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
Dhe Ne bëjmë që të mbetet
فِى
in
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
mitra
مَا
what
ajo çfarë
nashāu
نَشَآءُ
We will
Ne duam
ilā
إِلَىٰٓ
for
deri në
ajalin
أَجَلٍ
a term
një afat
musamman
مُّسَمًّى
appointed
të caktuar
thumma
ثُمَّ
then
pastaj
nukh'rijukum
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
Ne ju nxjerrim ju
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
(si) fëmijë
thumma
ثُمَّ
[then]
pastaj
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
që ju të arrini
ashuddakum
أَشُدَّكُمْۖ
[your] maturity
pjekurinë tuaj.
waminkum
وَمِنكُم
And among you
Dhe prej jush
man
مَّن
(is he) who
(është) ai që
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
vdes
waminkum
وَمِنكُم
and among you
dhe prej jush
man
مَّن
(is he) who
(është) ai që
yuraddu
يُرَدُّ
is returned
kthehet
ilā
إِلَىٰٓ
to
tek
ardhali
أَرْذَلِ
the most abject
më e mjera
l-ʿumuri
ٱلْعُمُرِ
age
moshë
likaylā
لِكَيْلَا
so that not
që të mos
yaʿlama
يَعْلَمَ
he knows
ai të dijë
min
مِنۢ
after
nga
baʿdi
بَعْدِ
after
pas
ʿil'min
عِلْمٍ
having known
dijes
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
asgjë.
watarā
وَتَرَى
And you see
Dhe ti e sheh
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
tokën
hāmidatan
هَامِدَةً
barren
të tharë
fa-idhā
فَإِذَآ
then when
e kur
anzalnā
أَنزَلْنَا
We send down
Ne lëshojmë
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
mbi të
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ujin
ih'tazzat
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
ajo dridhet
warabat
وَرَبَتْ
and it swells
e gufon
wa-anbatat
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
dhe lëshon filiza
min
مِن
of
nga
kulli
كُلِّ
every
çdo
zawjin
زَوْجٍۭ
kind
lloj
bahījin
بَهِيجٍ
beautiful
i mrekullueshëm.

Yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee raibim minal ba'si fa innaa khalaqnaakum min turaabin summa min nutfatin summaa min 'alaqatin summa mim mud ghatim mukhal laqatinw wa ghairi mukhalla qatil linubaiyina lakum; wa nuqirru fil arhaami maa nashaaa'u ilaaa ajalim musam man summa nukhrijukum tiflan summa litablughooo ashud dakum wa minkum mai yutawaffa wa minkum mai yuraddu ilaaa arzalil 'umuri likailaa ya'lama mim ba'di 'ilmin shai'aa; wa taral arda haamidatan fa izaaa anzalnaa 'alaihal maaa'ah tazzat wa rabat wa ambatat min kulli zawjim baheej (al-Ḥajj 22:5)

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. (Al-Hajj [22] : 5)

Sherif Ahmeti:

O ju njerëz, nëse dyshoni për ringjalljen, atëherë (mendoni krijimin tuaj) Ne u krijuam ju prej dheu, pastaj prej uji, pastaj prej një gjaku të ngjizur, pastaj prej një sa kafshatë mishi, që është krijesë e formuluar ose e paformuluar, në mënyrë që t’ju sqarojmë. Ne e përqëndrojmë në mitër deri në një afat të caktuar, e mandej u nxjerrim foshnje dhe ashtu të arrini pjekurinë tuaj. Ka që dikush prej jush vdes herët, e dikush të jetojë deri në pleqëri të thellë, në mënyrë që mos dijë asgjë nga dija që ka pasur. E ti e sheh tokën e thatë-të vdekur, e kur Ne ia lëshojmë asaj ujin ajo gjallërohet, shtohet dhe nga të gjitha llojet rritë bimë të këndshme (Al-Hajj [22] : 5)

1 Feti Mehdiu

O njerëz, nëse dyshoni në ringjallje, (mendoni se) Ne juve ju kemi krijuar nga dheu, pastaj prej pikës së farës, mandej prej gjakut të trashur, pastaj nga një copë mishi me pjesë të dukshme e të padukshme, që juve t’jua sqarojmë. Ndërsa në mitër vendojmë çka duam, deri në afatin e caktuar, pastaj bëjmë që të dilni si fëmijë, pastaj të arrini në moshën e pjekurisë. Disa prej jush vdesin, të tjerët përjetojnë pleqëri të thellë sa që nuk dinë asgjë nga ajo që kanë ditur. Ti e sheh tokën si të vdekur, por kur në të lëshojmë shiun, ajo lëkundet e merr hov, dhe prej saj mbijnë lloj-lloj çifte (bimë e gjallesa) të bukura