وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً اَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيْمٍ ( الحج: ٥٥ )
walā
وَلَا
And not
Dhe nuk
yazālu
يَزَالُ
will cease
do të pushojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mohuan
fī
فِى
(to be) in
(të jenë) në
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
një dyshim
min'hu
مِّنْهُ
of it
për të
ḥattā
حَتَّىٰ
until
derisa
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
t'u vijë atyre
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
Ora (e Kijametit)
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
papritmas
aw
أَوْ
or
apo
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
t'u vijë atyre
ʿadhābu
عَذَابُ
(the) punishment
një dënim
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
i një dite
ʿaqīmin
عَقِيمٍ
barren
shterpe.
Wa laa yazaalul lazeena kafaroo fee miryatim minhu hattaa taatiyahumus Saa'atu baghtatan aw yaatiyahum 'azaabu Yawmin 'aqeem (al-Ḥajj 22:55)
English Sahih:
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day. (Al-Hajj [22] : 55)
Sherif Ahmeti:
Ata që nuk besuan janë vazhdimisht në dyshim për të (për Kur’anin), derisa t’u vijë kijameti befas ose t’u vijë dënimi i ditës së pafrytshme (Al-Hajj [22] : 55)