وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٨ )
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
Dhe Ne zbritëm
mina
مِنَ
from
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qielli
māan
مَآءًۢ
water
ujë
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
me masë
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
pastaj Ne e depozitojmë atë
fī
فِى
in
në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
tokë.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
E vërtet Ne
ʿalā
عَلَىٰ
on
për
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
largim
bihi
بِهِۦ
taking it away
të tij
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
(jemi) sigurisht të Aftë.
Wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'am biqadarin fa-askannaahu fil ardi wa innaa 'alaa zahaabim bihee laqaa diroon (al-Muʾminūn 23:18)
English Sahih:
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (Al-Mu'minun [23] : 18)
Sherif Ahmeti:
Ne lëshaum me masë ujë nga qielli dhe atë e përqëndrojmë në tokë. Po Ne kemi mundësi edhe ta humbim ate (ujin) (Al-Mu'minun [23] : 18)