وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ ( المؤمنون: ٥٠ )
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Dhe Ne e bëmë
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
birin
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
e Merjemes
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
dhe nënën e tij
āyatan
ءَايَةً
a Sign
një dëshmi
waāwaynāhumā
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
dhe Ne i strehuam ata dy
ilā
إِلَىٰ
to
rrëzë
rabwatin
رَبْوَةٍ
a high ground
një kodre
dhāti
ذَاتِ
of tranquility
(që) kishte
qarārin
قَرَارٍ
of tranquility
qetësi
wamaʿīnin
وَمَعِينٍ
and water springs
dhe përrua.
Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een (al-Muʾminūn 23:50)
English Sahih:
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water. (Al-Mu'minun [23] : 50)
Sherif Ahmeti:
Edhe të birin e Merjemes dhe nënën e tij i paraq itëm si argumente (mrekulli) dhe ivendodëm që të dy në një rrafshnaltë dhe më ujë rrjedhës (Al-Mu'minun [23] : 50)