وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۖ وَلَدَيْنَا كِتٰبٌ يَّنْطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ( المؤمنون: ٦٢ )
walā
وَلَا
And not
Dhe nuk
nukallifu
نُكَلِّفُ
We burden
Ne e ngarkojmë
nafsan
نَفْسًا
any soul
(asnjë) person
illā
إِلَّا
except
veçse
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۖ
(to) its capacity
(sipas) kapacitetit të tij
waladaynā
وَلَدَيْنَا
and with Us
dhe tek Ne
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Record
(është) një Libër
yanṭiqu
يَنطِقُ
(which) speaks
(që) flet
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth;
me vërtetësi
wahum
وَهُمْ
and they
dhe atyre
lā
لَا
(will) not
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
do t'u bëhet zullum.
Wa laa nukallifu nafsan illaa wus'ahaa wa ladainaa kitaabuny yantiqu bilhaqqi w ahum la yuzlamoon (al-Muʾminūn 23:62)
English Sahih:
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged. (Al-Mu'minun [23] : 62)
Sherif Ahmeti:
Ne nuk e obligojmë asnjë njeri përtej mundësive të tij dhe te Ne është libri (i shënive) që shënon saktësisht (veprat) dhe atyre nuk u bëhet padrejtë (Al-Mu'minun [23] : 62)