اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
Vallë a nuk
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
ata e bluajnë
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
Fjalën (Kur'anin)
am
أَمْ
or
apo
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
(u) erdhi atyre
mā
مَّا
what
ajo çfarë
lam
لَمْ
not
nuk
yati
يَأْتِ
(had) come
(u) erdhi
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
baballarëve të tyre
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
të parë?
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)
English Sahih:
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)
Sherif Ahmeti:
A nuk menduan ata thellë fjalën (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur (Al-Mu'minun [23] : 68)