Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
E sikur
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
t'i ndiqte
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
e vërteta
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
dëshirat e tyre
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
sigurisht do të prisheshin
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
qiejt
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
dhe toka
waman
وَمَن
and whoever
dhe kushdo që
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
(është) në to.
bal
بَلْ
Nay
Jo por
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
Ne u kemi sjellë atyre
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
përkujtuesin e tyre
fahum
فَهُمْ
but they
por ata
ʿan
عَن
from
ndaj
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
përkujtuesit të tyre
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
(janë) të shmangur.

Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon (al-Muʾminūn 23:71)

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. (Al-Mu'minun [23] : 71)

Sherif Ahmeti:

E sikur të përputhej e vërteta me dëshirat e tyre, do të shkatërroheshin qiejt e toka dhe çdo gjë që gjendet në to. E megjithatë që Ne atyre u sollëm (me këtë Kur’an) famën e tyre, ata u zbrapsën ndaj përkujtimit të vet (Al-Mu'minun [23] : 71)

1 Feti Mehdiu

Sikur All-llahu të merrej me epshet e tyre, me siguri do të zhdukeshin qiejt dhe toka dhe çdo kush që gjendet në të, mirëpo, Ne u kemi bërë vërejtje, kurse ata nuk duan të dinë fare për vërejtjen e tyre