Skip to main content

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
Ne t'i mëshironim ata
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
dhe të largonim
مَا
what
atë çfarë
bihim
بِهِم
(was) on them
(ishte) në ta
min
مِّن
of
nga
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
vështirësia
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
sigurisht ata do të këmbëngulnin
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
rebelimin e tyre
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
duke u endur verbërisht.

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon (al-Muʾminūn 23:75)

English Sahih:

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. (Al-Mu'minun [23] : 75)

Sherif Ahmeti:

Edhe sikur t’i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t’ua kishim larguar fatkeqësitë, at do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre (Al-Mu'minun [23] : 75)

1 Feti Mehdiu

Dhe sikur t’i kishim mëshiruar dhe t’i kishim liruar nga fatkeqësitë, ata do të zhyteshin përsëri në zhgënjimin e tyre