Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad
لَقَدْ
Verily
Sigurisht
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
na është premtuar
naḥnu
نَحْنُ
[we]
ne
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
dhe baballarëve tanë
hādhā
هَٰذَا
this
kjo
min
مِن
before
nga
qablu
قَبْلُ
before
përpara.
in
إِنْ
not
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
kjo
illā
إِلَّآ
but
përveç
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
gojëdhënat
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
e të parëve".

Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (al-Muʾminūn 23:83)

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (Al-Mu'minun [23] : 83)

Sherif Ahmeti:

Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë (Al-Mu'minun [23] : 83)

1 Feti Mehdiu

Edhe neve, por edhe të parëve tanë që më parë na është premtuar kjo, por këto janë vetëm trillime të popujve të lashtë”