Skip to main content

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
Laviri
لَا
(will) not
nuk
yankiḥu
يَنكِحُ
marry
martohet
illā
إِلَّا
except
veçse
zāniyatan
زَانِيَةً
a fornicatress
(me) një lavire
aw
أَوْ
or
apo
mush'rikatan
مُشْرِكَةً
a polytheist woman
një idhujtare
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
dhe lavirja
لَا
(will) not
nuk
yankiḥuhā
يَنكِحُهَآ
marry her
e marton atë
illā
إِلَّا
except
veçse
zānin
زَانٍ
a fornicator
një lavir
aw
أَوْ
or
apo
mush'rikun
مُشْرِكٌۚ
a polytheist man
idhujtar.
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
Dhe është e ndaluar
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ajo
ʿalā
عَلَى
to
për
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
besimtarët.

Azzaanee laa yankihu illaa zaaniyatan aw mushrikatanw wazzaaniyatu laa yankihuhaaa illaa zaanin aw mushrik; wa hurrima zaalika 'alal mu'mineen (an-Nūr 24:3)

English Sahih:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. (An-Nur [24] : 3)

Sherif Ahmeti:

Laviri nuk do të duhej të martohej me tjetërkë, pos me ndonjë lavire ose idhujtare, e lavirja me të nuk do të duhen të martohej kush pos ndonjë lavir o idhujtarë. Ajo (kurvëria ose martesa më të) është e ndaluar për besimtarët (An-Nur [24] : 3)

1 Feti Mehdiu

Laviri nuk duhet të martohet me tjetër, përveç me lavire ose me politeiste, kurse lavirja të mos martohet me tjetër, përveç me lavir ose ndonjë politeist. Ajo është ndaluar për besimtarët