Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
Sigurisht
aḍallanī
أَضَلَّنِى
he led me astray
ai më devijoi mua
ʿani
عَنِ
from
nga
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the Reminder
përkujtimi
baʿda
بَعْدَ
after
pasi
idh
إِذْ
[when]
atëherë
jāanī
جَآءَنِىۗ
it (had) come to me
më kishte ardhur.
wakāna
وَكَانَ
And is
Dhe është
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
shejtani
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to the man
për njeriun
khadhūlan
خَذُولًا
a deserter"
tradhtar.

Laqad adallanee 'aniz zikri ba'da iz jaaa'anee; wa kaanash Shaitaanu lil insaani khazoolaa (al-Furq̈ān 25:29)

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." (Al-Furqan [25] : 29)

Sherif Ahmeti:

Në të vërteë, pasi e gjeta rrugën e drejë, ai më largoi mua prej asaj, e djalli është ai që njeriun e humb dhe e lë të vetmuar (Al-Furqan [25] : 29)

1 Feti Mehdiu

Ai më ka larguar nga Kur’ani, pasi që më ishte kumtuar, e djalli gjithmonë e lë njeriun në kurthë