اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Is it not
A nuk
yakun
يَكُن
Is it not
është
lahum
لَّهُمْ
to them
për ta
āyatan
ءَايَةً
a sign
shenjë
an
أَن
that
se
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
e dinë atë
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
dijetarët
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
e Benu
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?
e Israilëve
Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:197)
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)
Sherif Ahmeti:
A nuk ishte për ata (për jobsimtarët mekas) argument, se atë e dinin dijetarët (ulemaja) e beni israilëve (Ash-Shu'ara [26] : 197)