فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ( الشعراء: ٤٤ )
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
So they threw
dhe ata hodhën
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
their ropes
litarët e tyre
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
and their staffs
dhe shkopinjtë e tyre
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
e thonin
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"By the might
"Pasha madhërinë
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
e Faraonit
innā
إِنَّا
indeed we
padyshim ne
lanaḥnu
لَنَحْنُ
surely we
sigurt jemi
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
(are) the victorious"
fitimtarë
Fa alqaw hibaalahum wa 'isiyyahum wa qaaloo bi'izzati Fir'awna innaa lanahnul ghaaliboon (aš-Šuʿarāʾ 26:44)
English Sahih:
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." (Ash-Shu'ara [26] : 44)
Sherif Ahmeti:
E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “Për hir të madhërisë së faraonit, ne me sifuri do të jemi ngadhënjyes!” (Ash-Shu'ara [26] : 44)