Skip to main content

وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَآ اَرَى الْهُدْهُدَۖ اَمْ كَانَ مِنَ الْغَاۤىِٕبِيْنَ   ( النمل: ٢٠ )

watafaqqada
وَتَفَقَّدَ
And he inspected
Dhe ai vëzhgoi
l-ṭayra
ٱلطَّيْرَ
the birds
shpendët
faqāla
فَقَالَ
and said
e tha
مَا
"Why
"Çfarë (është)
liya
لِىَ
"Why
me mua
لَآ
not
nuk
arā
أَرَى
I see
shoh
l-hud'huda
ٱلْهُدْهُدَ
the hoopoe
pupëzën
am
أَمْ
or
apo
kāna
كَانَ
is he
ajo është
mina
مِنَ
from
prej
l-ghāibīna
ٱلْغَآئِبِينَ
the absent?
të munguarve".

Wa tafaqqadat taira faqaala maa liya laaa aral hud hud, am kaana minal ghaaa'ibeen (an-Naml 27:20)

English Sahih:

And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe – or is he among the absent? (An-Naml [27] : 20)

Sherif Ahmeti:

Dhe vështroi shpendët e tha: “ç’është kjo që nuk e shoh pupëzën? Jo, ajo nuk qenka këtu!” (An-Naml [27] : 20)

1 Feti Mehdiu

I kontrolloi shpendët dhe tha: “Përse nuk e shoh pupzën, vall, a nuk është këtu