Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
E sa shumë
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
Ne shkatërruam
min
مِن
of
prej
qaryatin
قَرْيَةٍۭ
a town
vendbanimeve
baṭirat
بَطِرَتْ
which exulted
(që) përbuzën
maʿīshatahā
مَعِيشَتَهَاۖ
(in) its means of livelihood
jetesën e tyre.
fatil'ka
فَتِلْكَ
And these
Ja, ato (janë)
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
shtëpitë e tyre
lam
لَمْ
not
nuk
tus'kan
تُسْكَن
have been inhabited
u banuan
min
مِّنۢ
after them
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
pas tyre
illā
إِلَّا
except
veçse
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
(nga) një pakicë
wakunnā
وَكُنَّا
And indeed, [We]
dhe ishim
naḥnu
نَحْنُ
We
Ne
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
trashëguesit.

Wa kam ahlaknaa min qaryatim batirat ma'eeshatahaa fatilka masaainuhum lam tuskam mim ba'dihim illaa qaleelaa; wa kunnaa Nahnul waariseen (al-Q̈aṣaṣ 28:58)

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. (Al-Qasas [28] : 58)

Sherif Ahmeti:

E sa vendbanime që përbuzën jetën e vet Ne i kemi shkatërruar, e ja, ato janë shtëpitë e tyre, që pas tyre ato pak kohë janë banuar prej dokujt dhe Ne ishim trashëgues të tyre (Al-Qasas [28] : 58)

1 Feti Mehdiu

Po sa vendbanime ne i kemi shkatërruar, banorët e të cilëve kanë qenë të paarsyeshëm në jetë!? Ja, ato janë shtëpitë e tyre! Pas tyre pak kush është vendosur në to, të tjerat i trashëguam ne