Skip to main content

وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَزِيْنَتُهَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰىۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( القصص: ٦٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
Dhe çfarëdo që
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
ju është dhënë
min
مِّن
from
nga
shayin
شَىْءٍ
things
ndonjë gjë
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) an enjoyment
(është) plaçkë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of the) life
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
së kësaj bote
wazīnatuhā
وَزِينَتُهَاۚ
and its adornment
dhe stolia e saj.
wamā
وَمَا
And what
Por ajo çfarë (është)
ʿinda
عِندَ
(is) with
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(është) më e mirë
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓۚ
and more lasting
dhe e përhershme.
afalā
أَفَلَا
So (will) not
Vallë a nuk
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
po e rrokni?!

Wa maaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa zeenatuhaa; wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa; afalaa ta'qiloon (al-Q̈aṣaṣ 28:60)

English Sahih:

And whatever thing you [people] have been given – it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason? (Al-Qasas [28] : 60)

Sherif Ahmeti:

Dhe çdo gjë që u është dhnë juve është kënaqësi dhe shije e kësaj bote, ndërsa ajo që është te All-llahu (thevabi) është shumë më e mirë dhe përhershme, pra, a nuk mendoni (Al-Qasas [28] : 60)

1 Feti Mehdiu

Çdo send që u është dhënë janë vetëm shije e stoli të jetës në këtë botë; kurse ajo që është tek All-llahu, është më e mirë dhe më e qëndrueshme. Pse nuk mblidhni mendjen