وَاَمَّا الَّذِيْنَ ابْيَضَّتْ وُجُوْهُهُمْ فَفِيْ رَحْمَةِ اللّٰهِ ۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( آل عمران: ١٠٧ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Ndërsa sa u përket
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whose
atyre të cilëve
ib'yaḍḍat
ٱبْيَضَّتْ
turn white
u zbardhen
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
[their] faces
fytyrat e tyre
fafī
فَفِى
then (they will be) in
(ata do të jenë) në
raḥmati
رَحْمَةِ
(the) Mercy
Mëshirën
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
hum
هُمْ
they
ata
fīhā
فِيهَا
in it
në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
(do të jenë) të gjithmonshëm
Wa ammal lazeenabyadd at wujoohuhum fafee rahmatil laahi hum feehaa khaalidoon (ʾĀl ʿImrān 3:107)
English Sahih:
But as for those whose faces turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally. (Ali 'Imran [3] : 107)
Sherif Ahmeti:
Ndërsa atyre që u janë zbardhur, ata janë në mëshirën (Xhennetin) e All-llahut dh aty janë përgjithmonë (Ali 'Imran [3] : 107)