Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
keni besuar
لَا
(Do) not
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
i merrni
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
jaranë
min
مِّن
from
nga
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
të tjerët pos jush
لَا
not
nuk
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
pushojnë ndaj jush
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
(me) dëm
waddū
وَدُّوا۟
They wish
dëshirojnë
مَا
what
atë çfarë
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
ju mundon ju
qad
قَدْ
Indeed
vërtet tashmë
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
është shfaqur
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
urrejtja
min
مِنْ
from
nga
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
gojët e tyre
wamā
وَمَا
and what
e ajo çfarë
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
fshehin
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
gjoksat e tyre
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(është) më e madhe
qad
قَدْ
Certainly
vërtet tashmë
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
kemi sqaruar
lakumu
لَكُمُ
for you
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
ajetet
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you were
jeni
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
(që) logjikoni

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:118)

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (Ali 'Imran [3] : 118)

Sherif Ahmeti:

O ju që besuat, mos i zini për miq të ngushtë të tjerët jashtë mesit tuaj, ata nuk pushojnë së bepruari në dëm tuajin, u dëshirojnë çka u mundon juve. Urrejta kundër jush duket nga gojët e tyre, por ajo që fshehin në tyre, është edhe më e madhe. Ne pra, u kemi sqaruar faktet nëse ju i kuptoni (Ali 'Imran [3] : 118)

1 Feti Mehdiu

O besimtarë, për miq të sinqert mos merrni të tjerë jasht mesit tuaj! Të tjerët ua dëshirojnë shkatërrimin, mezi presin që të hidheni në mundime. Ata me gojët e tyre shprehin urrejtje, por ajo çka e fshehin në krahëror është shumë më e madhe. Ne ua kemi sqaruar argumentet nëse keni mendjen