Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
Nuk është
laka
لَكَ
for you
për ty
mina
مِنَ
of
nga
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
çështja
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
asgjë
aw
أَوْ
whether
apo
yatūba
يَتُوبَ
He turns
(do t'ua) pranojë pendimin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
atyre
aw
أَوْ
or
apo
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
(do ti) dënojë ata
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
pasi ata, vërtet, janë
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
të padrejtë

Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon (ʾĀl ʿImrān 3:128)

English Sahih:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 128)

Sherif Ahmeti:

Ty nuk të takon asgjë rreth çështjes se a do t’u pranojë Ai pendimin apo do t’i dënojë ata, në të vërtetë ata janë zullumqarë (Ali 'Imran [3] : 128)

1 Feti Mehdiu

Nuk varet nga ti a do ta pranojë Ai pendimin e tyre apo do t’i dënojë, sepse ata janë përnjëmend kriminelë