اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ( آل عمران: ١٦٢ )
afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
A (është) ai që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
e pason
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
kënaqësinë
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
e Allahut
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
si ai që
bāa
بَآءَ
draws
tërheq (kundër vetes)
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
hidhërim
mina
مِّنَ
of
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
dhe vendstrehimi i tij
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
(është) xhehenemi
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
e sa i keq
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
(është) destinimi?
Afamanit taba'a Ridwaanal laahi kamam baaa'a bisakhatim minal laahi wa maawaahu Jahannam; wa bi'sal maseer (ʾĀl ʿImrān 3:162)
English Sahih:
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (Ali 'Imran [3] : 162)
Sherif Ahmeti:
A është i njejtë ai qëiu bind All-llahut dhe kërkoi kënaqësinë e Tij, si ai që tërhoqi kundër vetes hidhërim të madh nga All-llahu dhe e ardhmja e tij është Xhehennemi, që është përfundim shumë i keq (Ali 'Imran [3] : 162)