Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ata të cilët
qālū
قَالُوا۟
said
(u) thanë
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
vëllezërve të tyre
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
ndërkohë që rrinin ulur
law
لَوْ
"If
"Sikur
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
t'na bindeshin ne
مَا
not
nuk
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
(do të) vriteshin"
qul
قُلْ
Say
thuaj
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
"Pra largojeni
ʿan
عَنْ
from
nga
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
vetja juaj
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
vdekjen
in
إِن
if
nëse
kuntum
كُنتُمْ
you are
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
të sinqertë"

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:168)

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

Sherif Ahmeti:

Dhe ata që nuk luftuan dhe atyre të vetëve u thanë: “Sikur të na dëgjon neve (e të ktheheshin siç u kthyem ne), nuk do të mbyteshim!” thuaju: “Largoie pra vdekjen prej vetes suaj, nëse jeni të sigurt çka thoni?” (Ali 'Imran [3] : 168)

1 Feti Mehdiu

Ata, të cilët kanë thënë për vëllezërit e tyre, duke ndejur anash, “Po të na dëgjonin nuk do të vriteshin”, thuaju: “Ndalne pra ju vdekjen, nëse flisni të vërtetën”