Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
Dhe të mos
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
mendojnë kurrsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
mohuan
annamā
أَنَّمَا
that
se ajo çfarë
num'lī
نُمْلِى
We give respite
Ne ua diktojmë
lahum
لَهُمْ
to them
atyre
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
(është) mirë
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
për veten e tyre
innamā
إِنَّمَا
Only
vetëm
num'lī
نُمْلِى
We give respite
ua diktojmë
lahum
لَهُمْ
to them
atyre
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
që të shtojnë
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
mëkate
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dhe për ta
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
(ka) dënim
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
nënçmues

Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen (ʾĀl ʿImrān 3:178)

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. (Ali 'Imran [3] : 178)

Sherif Ahmeti:

Të mosmendojnë ata që nuk besuan se afatin që u dhamë Ne atyre të jetojnë, është në dobi të tyre. Ne i lamë të jetojnë vetëm që shtojnë edhe më shumë mëkate, se ata ipret një dënmim nënçmues (Ali 'Imran [3] : 178)

1 Feti Mehdiu

Kurrsesi le të mos mendojnë mosbesimtarët se është mirë për ata ajo që u japim jetë të gjatë. Ne ua zgjasim atyre për t’u zhytur sa më shumë në mëkate. Ata i pret dënim i turpshëm