Skip to main content

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

لَّا
(Let) not
(Le të) mos
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
take
i marrin
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
besimtarët
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mohuesit
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
aleatë (të tyre)
min
مِن
from
[pos]
dūni
دُونِ
instead of
në vend të
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
besimtarëve
waman
وَمَن
And whoever
e kushdo që
yafʿal
يَفْعَلْ
does
bën
dhālika
ذَٰلِكَ
that
atë
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
atëherë nuk (ka)
mina
مِنَ
from
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
فِى
[in]
për
shayin
شَىْءٍ
anything
asgjë
illā
إِلَّآ
except
përveç
an
أَن
that
(që) të
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
druheni
min'hum
مِنْهُمْ
from them
prej tyre
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
si mbrojtje
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
dhe ju paralajmëron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allahu
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
(nga) Vetja e Tij
wa-ilā
وَإِلَى
and to
dhe tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(është) kthimi

Laa yattakhizil mu'minoonal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahil maseer (ʾĀl ʿImrān 3:28)

English Sahih:

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination. (Ali 'Imran [3] : 28)

Sherif Ahmeti:

Besimtarët të mos i miësojnë mosbesimtarët, e t’i lënë manash besimtarët. E kush bën atë, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgjë, përveq për qëllim ruajtja prej të keqës së tyre. All-llahu ju tërheq vërejtjen prej (dënimit të) Tij pse vetëm te All-llahu është e ardhmja (Ali 'Imran [3] : 28)

1 Feti Mehdiu

Besimtarët le të mos marrin për miq mosbesimtarët kur kanë besimtarë, sepse kush vepron kështu, nuk ka asgjë nga ndihma e All-llahut, përveç nëse seriozisht frikësoheni prej tyre. All-llahu ju afron kujdesin e vet dhe te All-llahu është caku