Skip to main content

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
"Ne besuam
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
në Allahun
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
u zbrit
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
mbi ne
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
was revealed
u zbrit
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
mbi
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Ibrahimin
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
dhe Ismailin
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
dhe Is'hakun
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
dhe Jakubin
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
dhe pasardhësve
wamā
وَمَآ
and what
dhe atë çfarë
ūtiya
أُوتِىَ
was given
iu dha
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Musait
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
dhe Isait
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
dhe pejgamberëve
min
مِن
from
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
Zoti i tyre
لَا
Not
nuk
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
dallojmë
bayna
بَيْنَ
between
mes
aḥadin
أَحَدٍ
any
asnjërit
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
prej tyre
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
dhe ne
lahu
لَهُۥ
to Him
për Të
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
(jemi) të nënshtruar

Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:84)

English Sahih:

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." (Ali 'Imran [3] : 84)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Ne i kemi besuar All-llahut, edhe asaj që na zbrit neve, edhe asaj që i është zbritur Ibrahimit, Ismailit, Is-hakut, Jakubit dhe pasardhësve. Edhe asaj që i është dhënë Musait dhe Isait, edhe asaj që i është zbritur të gjithë pejgamberëve nga Zoti i tyre. Ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre dhe ne vetëmAtij jemidorzuar (Ali 'Imran [3] : 84)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Ne i besojmë All-llahut edhe asaj që na shpallet neve, edhe asaj që i ka ardhur Ibrahimit, dhe Ismailit, dhe Is-hakut, edhe Jakubit edhe nipërve. Edhe asaj që iu dha Musaut dhe Isaut dhe profetëve – nga Zoti i tyre, ne nuk bëjmë kurrfarë dallimi në mes tyre, dhe ne vetëm atij i dorëzohemi