Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
And among
Dhe prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
provave të Tij
yurīkumu
يُرِيكُمُ
He shows you
(është që) Ai jua shfaq
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
vetëtimën
khawfan
خَوْفًا
(causing) fear
si frikë
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
dhe shpresë
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
dhe Ai zbret
mina
مِنَ
from
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qiellit
māan
مَآءً
water
ujë
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
and gives life
dhe e ngjall
bihi
بِهِ
therewith
me të
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
tokën
baʿda
بَعْدَ
after
pas
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
vdekjes së saj.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
për një popull
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use intellect
(që) rrokin.

Wa min Aayaatihee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunazzilu minas samaaa'i maaa'an fa yuhyee bihil arda ba'da mawtihaaa inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon (ar-Rūm 30:24)

English Sahih:

And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason. (Ar-Rum [30] : 24)

Sherif Ahmeti:

Nga argumentet e Tij është edhe ajo që ua dëfton vetëtimën edhe frikë e dhe si shpresë, dhe nga qielli lëshon shi e me të e ngjall tokën pas vdekjes së saj. Në këtë ka argumente për një popull që di të mendojë (Ar-Rum [30] : 24)

1 Feti Mehdiu

Është edhe një tjetër argument i tij, ai që u tregon vetëtimën edhe për frikë edhe për shpresë; lëshon edhe shiun nga qielli dhe me të e ngjallë tokën pas vdekjes së saj. Këto janë, pa dyshim, mësime për njerëzit që kuptojnë