Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
Prandaj jepi
dhā
ذَا
the relative
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
afërmve
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
të drejtën e tij
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
dhe nevojtarit
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
dhe birit
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
të rrugës!
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ajo
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
për ata të cilët
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
dëshirojnë
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
Fytyrën
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
e Allahut
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
dhe të tillët
humu
هُمُ
they
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
fituesit.

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon (ar-Rūm 30:38)

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (Ar-Rum [30] : 38)

Sherif Ahmeti:

Andaj, jepja të afërmit atë që i takon, e ehe te varfërit edhe udhëtarit, e kjo është shumë më e dobishme për ata që vepronë për hirë të All-llahut dhe të tillët janë ata të shpëtuarit (Ar-Rum [30] : 38)

1 Feti Mehdiu

Prandaj, jepja të afërmit të drejtën e vet dhe të varfërit e udhëtarit! Kjo është më mirë për ata që dëshirojnë të jenë të afërt tek All-llahu. Ata do të jenë të shpëtuar