فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ ( الروم: ٤٣ )
fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
Po ti drejtoje
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
fytyrën tënde
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
për fenë
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
e drejtë
min
مِن
before
nga
qabli
قَبْلِ
before
para
an
أَن
[that]
se
yatiya
يَأْتِىَ
comes
të vijë
yawmun
يَوْمٌ
a Day
një ditë
lā
لَّا
not
nuk (ka)
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
kthim
lahu
لَهُۥ
[it]
për të
mina
مِنَ
from
prej
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allahut.
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
Atë ditë
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
ata do të çahen.
Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon (ar-Rūm 30:43)
English Sahih:
So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. (Ar-Rum [30] : 43)
Sherif Ahmeti:
Ti përmbaju fuqimisht fesë së drejtë, para se të vijë dita që nuk ka kthim, pse prej All-llahut është caktuar, atë ditë ata (njerëzit) ndahen (Ar-Rum [30] : 43)