Skip to main content

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
E nëse
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
ata dy të nxisin ty
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
an
أَن
that
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
(më) shoqërosh zota
بِى
with Me
Mua
مَا
what
çfarë
laysa
لَيْسَ
not
nuk
laka
لَكَ
you have
ke ti
bihi
بِهِۦ
of it
për të
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
asnjë njohuri
falā
فَلَا
then (do) not
pa mos
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
iu bind atyre dyve!
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
Dhe shoqëroji ata dy
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
këtë botë
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
me të mira
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
dhe ndiq
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
rrugën
man
مَنْ
(of him) who
e atij që
anāba
أَنَابَ
turns
u kthye
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
tek Unë!
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
tek Unë
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(është) kthimi juaj
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
e Unë do t'ju njoftoj ju
bimā
بِمَا
of what
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
duke punuar.

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (Luq̈mān 31:15)

English Sahih:

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (Luqman [31] : 15)

Sherif Ahmeti:

E nse ata të dy tentojnë ë ti të më përshkruash Mua shok, për çka ti nuk ke kurrfarë fakti, atëherë mos i respekto ata, o në çështjet e jetës së kësaj bote të keshë mirëkuptim ndaj tyre, e ti ndiqe rrugën e atij që është i kthyer kah Unë, mande kthimi juaj është te Unë, e Unë do t’ju njoftoj për atë që keni punuar (Luqman [31] : 15)

1 Feti Mehdiu

Po nëse të nxisin që tjetërkënd ta konsiderosh të barabartë me mua, atë që ti nuk e di, ti mos i dëgjo, por ndaj tyre sillu me zemërgjerësi në këtë botë dhe paso rrugën e atij i cili më drejtohet mua me sinqeritet! Pastaj, tek unë do të ktheheni dhe do t’ju informoj se çka keni punuar