Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
njerëz!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Druajuni
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
Zotit tuaj
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
dhe frikësojuni
yawman
يَوْمًا
a Day
një dite
لَّا
not
nuk
yajzī
يَجْزِى
can avail
do të kompensojë
wālidun
وَالِدٌ
a father
asnjë prind
ʿan
عَن
[for]
për
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
fëmijën e tij
walā
وَلَا
and not
dhe as
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
asnjë i lindur
huwa
هُوَ
he
ai (do të jetë)
jāzin
جَازٍ
(can) avail
kompensues
ʿan
عَن
[for]
për
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
prindin e tij
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
diçka.
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
(është) i vërtetë
falā
فَلَا
so let not deceive you
prandaj mos
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
t'ju mashtrojë ju
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
walā
وَلَا
and let not deceive you
dhe mos
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
t'ju mashtrojë ju
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
ndaj Allahut
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
djalli.

Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun 'anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin 'anw waalidihee shai'aa; innaa wa'dal laahi haqqun falaa taghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoon (Luq̈mān 31:33)

English Sahih:

O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (Luqman [31] : 33)

Sherif Ahmeti:

O ju njerëz, kini frikë ditës kur prindi nuk mund t’i bëjë dobi fëmijës së vet, e as fëmija nuk mund t’i bëjë asnjë send prindit të vet. Premtimi i All-llahut (për thevab ose azab) është e sigurt, pra mos ju mashrojë jeta e kësaj bote dhe të mos ju mashrojë ndajë All-llahut djalli mashtrues (Luqman [31] : 33)

1 Feti Mehdiu

O njerëz, ruajuni Zotit tuaj dhe frikësohuni Ditës kur prindi nuk do të ketë dobi prej fëmijës së vet aspak, por as fëmija nga prindi i vet. Premtimi i All-llahut është i vërtetë, andaj le të mos u mashtrojë jeta në këtë botë dhe le të mos u mashtrojë djalli në besimin në All-llahun