Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
Dhe Ne do të bëjmë që ata të shijojnë gjithsesi
mina
مِّنَ
of
prej
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
dënimit
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
më të ulët
dūna
دُونَ
before
para
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
dënimit
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
më të madh
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
të kthehen.

Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon (as-Sajdah 32:21)

English Sahih:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (As-Sajdah [32] : 21)

Sherif Ahmeti:

Ne do t’u shijojmë atyre dënimin më të shpejtë (në dynja) para dënimit të madh (në Ahiret), ndoshta do të tërhiqen (prej të këqiave) (As-Sajdah [32] : 21)

1 Feti Mehdiu

Dhe ne do të bëjmë gjithsesi që të shijojnë dënimin më të vogël para atij më të madhit, ndoshta do të pendohen