Skip to main content

وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرْنَا فِيْهَا السَّيْرَۗ سِيْرُوْا فِيْهَا لَيَالِيَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيْنَ   ( سبإ: ١٨ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
Dhe Ne bëmë
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
mes tyre
wabayna
وَبَيْنَ
and between
dhe mes
l-qurā
ٱلْقُرَى
the towns
vendbanimeve
allatī
ٱلَّتِى
which
të cilat
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We had blessed
Ne bekuam
fīhā
فِيهَا
in it
në to
quran
قُرًى
towns
vendbanime
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
visible
të dukshme
waqaddarnā
وَقَدَّرْنَا
And We determined
dhe Ne përcaktuam
fīhā
فِيهَا
between them
në to
l-sayra
ٱلسَّيْرَۖ
the journey
ecjen.
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
"Ecni
fīhā
فِيهَا
between them
në to
layāliya
لَيَالِىَ
(by) night
gjatë netëve
wa-ayyāman
وَأَيَّامًا
and (by) day
dhe gjatë ditëve
āminīna
ءَامِنِينَ
safely"
të sigurt!"

Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddamaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaalirya wa aiyaaman aamineen (Sabaʾ 34:18)

English Sahih:

And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or by day in safety." (Saba [34] : 18)

Sherif Ahmeti:

Dhe, në mes tyre dhe mes fshatrave të bekuara (në Sham), ju bëmë fshatra të njëpasnjëshme dhe ju bëmë udhëtim të parshtatshëm. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën dhe ditën (Saba [34] : 18)

1 Feti Mehdiu

Kurse ndërmjet tyre dhe fshatrave që i kemi bekuar patëm bërë vendbanime afër njëri-tjetrit dhe u caktuam largësinë e nevojshme. Udhëtoni të sigurt nëpër to natën dhe ditën