Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā
وَمَا
And not
Dhe nuk
kāna
كَانَ
was
ishte
lahu
لَهُۥ
for him
për të
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
mbi ta
min
مِّن
any
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
pushtet
illā
إِلَّا
except
përveç
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
që Ne të dimë
man
مَن
who
kush
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
besonte
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
në jetën e fundit
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
prej atij që
huwa
هُوَ
[he]
ai (ishte)
min'hā
مِنْهَا
about it
ndaj saj
فِى
(is) in
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
dyshim.
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Dhe Zoti yt
ʿalā
عَلَىٰ
over
për
kulli
كُلِّ
all
çdo
shayin
شَىْءٍ
things
gjë
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
(është) Ruajtës.

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

Sherif Ahmeti:

E ai (djalli) nuk pati kurrfarë pushteti nda tyre, përveç që (dija e Jonë t dal në shesh) të dihet ai që beson në botën tjetër, prej atij që është në dyshim për të. E Zoti yt është përcjellës ndaj çdo gjëje (Saba [34] : 21)

1 Feti Mehdiu

Te të cilët nuk pati kurrfarë pushteti, në mënyrë që të mësojmë se kush beson në botën e ardhshme e kush dyshon në të. Kurse Zoti yt është mbrojtës i çdo sendi