Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ   ( سبإ: ٣١ )

waqāla
وَقَالَ
And say
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
mohuan
lan
لَن
"Never will
"Nuk do të
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
besojmë
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
në këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
Kur'an
walā
وَلَا
and not
dhe as
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
në atë që (është)
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
mes
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
duarve të tij".
walaw
وَلَوْ
But if
E sikur
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
t'i shihje
idhi
إِذِ
when
kur
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
zullumqarët
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
qëndronin gatitu
ʿinda
عِندَ
before
para
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
Zotit të tyre
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
e kthenin
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
disa prej tyre
ilā
إِلَىٰ
to
tek
baʿḍin
بَعْضٍ
others
disa (të tjerë)
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
fjalën
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
duke (u) thënë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata të cilët
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ishin të ligështuar
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
atyre të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
ishin në krye
lawlā
لَوْلَآ
"If not
"Sikur të mos (ishit)
antum
أَنتُمْ
(for) you
ju
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
njëmend ne do të ishim
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
besimtarë".

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (Sabaʾ 34:31)

English Sahih:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (Saba [34] : 31)

Sherif Ahmeti:

Dhe ata që nuk besuan thanë: “Ne nuk i besojmë këtij Kur’ani, e as atij që idhte para tij, (librave të tjerë)?!” E sikur t’i shihje zullumqarët kur ë dalin para Zotit të tyre të ndalen, kthejnë fjalën (fyese) njëri-tjerit, atyre që ishin pari, u thonë: “Sikur të mos ishit ju, ne do të kishim qenë besimtarë!” (Saba [34] : 31)

1 Feti Mehdiu

Dhe ata që nuk besuan thonë: “Ne nuk do të besojmë në këtë Kur’an e as librave përpara këtij!” dhe sikur ti shihje kriminelët kur qëndrojnë para Zotit të tyre dhe bisedojnë njëri me tjetrin: “Po të mos ishit ju, u thonë ata, të cilët janë të dobët, atyre që janë arrogantë, me siguri do të ishim besimtarë”