وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( سبإ: ٣٤ )
wamā
وَمَآ
And not
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Ne dërguam
fī
فِى
to
në
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
një vendbanim
min
مِّن
any
asnjë
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
paralajmërues
illā
إِلَّا
but
veçse
qāla
قَالَ
said
thonin
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
zengjinët e tij
innā
إِنَّا
"Indeed we
"Vërtet ne
bimā
بِمَآ
in what
në atë çfarë
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
ju u dërguat
bihi
بِهِۦ
with
me të
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
(jemi) mohues".
Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Sabaʾ 34:34)
English Sahih:
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)
Sherif Ahmeti:
Ne nuk dërguam në asnjë vendbanim ndonjë nga pejgamberët e që pasanikët e tij të mos i thonin: “Ne nuk i besojmë asaj me çka jeni dërguar” (Saba [34] : 34)