Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهَا ۗوَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ ۢبِيْضٌ وَّحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهَا وَغَرَابِيْبُ سُوْدٌ   ( فاطر: ٢٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
A nuk
tara
تَرَ
you see
ti sheh
anna
أَنَّ
that
se vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allahu
anzala
أَنزَلَ
sends down
zbriti
mina
مِنَ
from
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
qiellit
māan
مَآءً
water
ujë
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
e Ne nxorëm
bihi
بِهِۦ
therewith
me të
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
fruta
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) various
të llojllojshme
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَاۚ
[their] colors?
ngjyrat e tyre?
wamina
وَمِنَ
And in
E prej
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
kodrave
judadun
جُدَدٌۢ
(are) tracts
rrugica
bīḍun
بِيضٌ
white
të bardha
waḥum'run
وَحُمْرٌ
and red
dhe të kuqe
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) various
të llojllojshme
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَا
[their] colors
ngjyrat e tyre
wagharābību
وَغَرَابِيبُ
and intensely black
edhe futë
sūdun
سُودٌ
and intensely black
të zeza.

Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fa akhrajnaa bihee samaraatim mukhtalifan alwaanuhaa; wa minal jibaali judadum beedunw wa humrum mukhtalifun alwaanuhaa wa gharaabeebu sood (Fāṭir 35:27)

English Sahih:

Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black. (Fatir [35] : 27)

Sherif Ahmeti:

A nuk e sheh se All-llahu lëshon nga qielli ujë, e Ne nxjerrim me të fruta, ngjyra e të cilave është e ndryshme, e edhe nëpër kodra ka vija të bardha e të kuqe ngjyrash të ndryshme, e ka edhe shumë të zeza (Fatir [35] : 27)

1 Feti Mehdiu

A nuk e sheh se All-llahu nga qielli lëshon ujin dhe ne me të krijojmë frute ngjyrash të ndryshme, kurse në male ka rrugica të bardha a të kuqe, me ngjyra të ndyrshme, por edhe krejtësisht të zeza