Skip to main content
أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
أَنزَلَ
herabkommen lässt
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مَآءً
Wasser?
فَأَخْرَجْنَا
So bringen wir hervor
بِهِۦ
damit
ثَمَرَٰتٍ
Früchte,
مُّخْتَلِفًا
unterschiedlich
أَلْوَٰنُهَاۚ
ihre Farben.
وَمِنَ
Und von
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
جُدَدٌۢ
(gibt es) Streifen,
بِيضٌ
weiße
وَحُمْرٌ
und rote,
مُّخْتَلِفٌ
unterschiedlich
أَلْوَٰنُهَا
ihre Farben,
وَغَرَابِيبُ سُودٌ
und rabenschwarz.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Damit bringen Wir dann Früchte von unterschiedlichen Farben hervor. Und von den Bergen gibt es Schichten, weiße und rote - von unterschiedlichen Farben - und rabenschwarze.

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann brachten WIR damit Früchte hervor, deren Farben vielfältig sind, auch in den Felsenbergen weiße und rote Streifen, deren Farben vielfältig sind, sowie rabenschwarz?!

2 Adel Theodor Khoury

Hast du nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen läßt? Dann bringen Wir dadurch Früchte von verschiedenen Arten hervor. Und bei den Bergen gibt es Züge von verschiedenen Farben, weiße und rote und rabenschwarze.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel herniedersendet? Dann bringen Wir damit Früchte mit mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote, verschiedenfarbige und rabenschwarze Schichten.