اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ( يس: ٦٠ )
alam
أَلَمْ
Did not
A nuk
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
shpalla dekret
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
tek ju
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
"O bijtë
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
e Ademit
an
أَن
That
të
lā
لَّا
(do) not
mos
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
adhuroni
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
shejtanin!"
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
Vërtet ai (është)
lakum
لَكُمْ
(is) for you
për ju
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
një armik
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
i qartë.
Alam a'had ilaikum yaa Baneee Aadama al-laa ta'budush Shaitaana innahoo lakum 'aduwwum mubeen (Yāʾ Sīn 36:60)
English Sahih:
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy – (Ya-Sin [36] : 60)
Sherif Ahmeti:
O bijtë e Ademit (kriminelë), po a nuk u dërgova porosinë që të mos e dëgjoni djallin, se me të vërtetë ai është armiku juaj i hapët (Ya-Sin [36] : 60)