وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ( يس: ٦٦ )
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
nashāu
نَشَآءُ
We willed
Ne të dëshironim
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
We (would have) surely obliterated
njëmend Ne do të fshinim
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
mbi
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
sytë e tyre
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
then they (would) race
e ata do ta mësynin
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
(to find) the path
rrugën
fa-annā
فَأَنَّىٰ
then how
por si (mund)
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(could) they see?
të shikojnë?
Wa law nashaaa'u lata masna 'alaaa aiyunihim fasta baqus-siraata fa-annaa yubsiroon (Yāʾ Sīn 36:66)
English Sahih:
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see? (Ya-Sin [36] : 66)
Sherif Ahmeti:
E sikur të duam Ne do t’ua verbonim ytë e tyre, e ata do ta mësynin rrugën, po si do të dhihnin (Ya-Sin [36] : 66)