Skip to main content

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ   ( يس: ٦٨ )

waman
وَمَن
And (he) whom
Dhe atij të cilit
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
We grant him long life
Ne i japim jetë të gjatë
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
We reverse him
Ne e rikthejmë atë
فِى
in
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
the creation
krijim.
afalā
أَفَلَا
Then will not
A hiç nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they use intellect?
rrokin?!

Wa man nu 'ammirhu nunakkishu fil-khalq; afalaa ya'qiloon (Yāʾ Sīn 36:68)

English Sahih:

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand? (Ya-Sin [36] : 68)

Sherif Ahmeti:

E atij që i japim të jetojë gjatë, e kthejmë prapa në krijimin e tij. A nuk janë duke menduar (Ya-Sin [36] : 68)

1 Feti Mehdiu

Atij që i japim jetë të gjatë, e bëjmë edhe krijesë të dobët. A nuk e kuptojnë ata