Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ   ( يس: ٨ )

innā
إِنَّا
Indeed We
Vërtet Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
vendosëm
فِىٓ
on
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
qafat e tyre
aghlālan
أَغْلَٰلًا
iron collars
pranga
fahiya
فَهِىَ
and they
e ato (janë)
ilā
إِلَى
(are up)to
deri tek
l-adhqāni
ٱلْأَذْقَانِ
the chins
nofullat
fahum
فَهُم
so they
prandaj ata (janë)
muq'maḥūna
مُّقْمَحُونَ
(are with) heads aloft
të lidhur me kokën lart.

Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon (Yāʾ Sīn 36:8)

English Sahih:

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. (Ya-Sin [36] : 8)

Sherif Ahmeti:

Ne u kemi varë në qafat e tyre pranga e ato u arrijnë deri në nofulla, andaj ata mbesin me koka lart (Ya-Sin [36] : 8)

1 Feti Mehdiu

Ne në qafat e atyre kemi vënë vargoj që u vijnë deri në gushë, prandaj ata janë kokëlartë