Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
A i ka bërë
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
zotat
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
Zot
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
një?
inna
إِنَّ
Indeed
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
this
kjo (është)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
njëmend një gjë
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
shumë e çuditshme".

Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (Ṣād 38:5)

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (Sad [38] : 5)

Sherif Ahmeti:

A mendon ai t’i bëjë zotat Një Zot? Vërtet, kjo është gjë shumë e çuditshme (Sad [38] : 5)

1 Feti Mehdiu

A t’i bëjë zotërat një zot të vetëm? Kjo është, njëmend, punë shumë e çuditshme